There are twelve stories listed opposite: the Yuwaalaraay stories are marked 'Y' and the Gamilaraay stories 'G'. By clicking on the story's title you will be taken to a page where you can hear the story spoken in language.
Version 1 of each story (the first page you will be taken to) is written in Yuwaalaraay or Gamilaraay only. You can hear the story in one of two ways: by clicking on the sound box on the left you can hear it bit by bit; or by clicking on the loudspeaker symbol you can download a continuous version. Please note that some of the continuous sound files are large, and might take a long time to download.
Version 2 has an 'interlinear' translation, one in which each Yuwaalaraay and Gamilaraay word is broken up into its various parts and explained.
A third page, 'Notes', gives a little background information on the story, and a continuous English translation. Some stories have PDFs of Mrs K. Langloh-Parker's version, collected in the early 1900s, which shows how the spelling system has changed over the years.
The stories are read by John Giacon, unless otherwise credited.
To learn a little more about the history of the recording of the original stories, and some background on creating 'interlinear' translations of the stories, follow this tech notes link.