home | stories| about | pronunciation | who made this?

Guwaabal 10 Narran / Narran Lake and Narran River

Winangala! Listen to the story continuously in Yuwaalaraay by clicking on the loudspeaker symbol (left).

Note that the MP3 sound file is quite large (100Kb) and may take some time to download.

Alternatively, listen to the each sentence by clicking the 'play' button in the column below.
  In the right-hand column the story is broken down into individual sentences. The first line is in Yuwaalaraay, the third is an English 'free' translation. The second line is an 'interlinear' translation; it shows the various parts of each Yuwaalaraay word (verb, noun, suffix etc). By examining this line you can see how words and sentences are built in Yuwaalaraay.
Go back to Version 1 or go to the Notes page to find out the background to the story. This version of the story is fairly difficult to follow, and the notes will help you to understand the story better.

Narran Lake and Narran River
Giirr ngaama nguu, yinarr nguungu
really that.the he/she [Aboriginal]woman her/his
bulaarr bayama-y.
two catch-Past
This fellow [a crocodile] grabbed another fellow's two wives.
Ngadaamali-nga banaga-nhi-nya.
downstream-then run-Past-that.there
Then he took off downstream.
Bayama-y ngaarrma-nga, bulaarr-nga-bala gungan
catch-Past that-then two-now-contrast water
gaa-waa-nhi, ngadaamali.
carry-moving-Past downstream
He caught them [the two women], he was also carrying the water downstream. [This sentence is unclear. At some stage the version changes, and there are two crocodiles.]
Ngiyarrma-nha-bala ganungawu, wunga-y-la-nhi,
there-that.there-contrast all swim-continuous-Past
[at Narran Lake].
[at Narran Lake].
They [the crocodiles] were swimming there, at Narran Lake.
Yilaa nguu-nga ngarra-y, ngaarringaarri-nga, bulaarr-nga.
then he/she-then see-Past right.over.there-then two-then
Then he [Baayami] saw the two of them far off in the distance.
"Bayama-li nhama ngaya,
catch-Future that,the I
"I will catch them,
ngaya birran.gaa-gu gayawi-li.
I tomahawk-with throw.at-Future
And I will pelt them with my birran.gaa. [Here the story changes from a narrative and Baayami describes his own actions.]
Giirr ngaya dhaygal-i buma-y.
really I head-circumstance hit-Past
I hit them on the head!
Giirr ngaya-nga gaa-gi.
really I-then take-Future
I will take them now.
Ngaama ngaya-nga bulaarr ngay yinarr dhuwima-li,
that.the I-now two my [Aboriginal]woman remove-Future
ngarraagulay-nga ngaya gaa-g-uwi-y,
over.there-then I have-g-back-Future
I will take my two wives out of them, and I will take them back over there.
Ngiyarrma-nga ngaya buurrngan-da dhanduwi-y-ma-li."
there-now I meat.ant-in,at,on sleep-Past-cause-Future
I will lie them down there, on the ant[bed]."
Gaba ngaama-nga dhaygal gi-ngindaay, ngaama
good that.the-then head get-Rel.suff that.the
ngaya gaa-g-uwi-nyi, bulaarr-nga, ngaarrma, guliirr ngay.
I carry-g-back-Past two-then that husband.wife my
And when they got better [heads got better] I took them back home, the two of them, my wives.
Ngaarrma-nga gungan gagil, baadjin-biyaay.
that-now water bad poison-with
The water there is now bad, poisoned. [Here Arthur Dodd is describing a pool at Narran Lake, the pool where Baayami washed his wives.]
Waal ngaanduwaa gungan ngawu-gi-la-nha,
no one (doer to) water drink-continuous-Present
balu-gi ngiyarrma.
die-Future there
No-one, nothing will drink the water there because they will die.